f ok v in t y        Версия для слабовидящих

   Без возрастных ограничений

БУРАЛА — Устная традиция

Устная традиция — это опыт предшествующих поколений, передача информации между поколениями устно, традиция возникла задолго до того, как люди овладели письменностью. Продолжение...

04 окт 2017 0 комментарий
(1 Голосовать)
 
  • размер шрифта


До изобретения письма именно в устной форме хранились и передавались от поколения к поколению социальный опыт, знания о прошлом, первые художественные произведения. Устная история в форме эпоса, сказаний, легенд, генеалогических списков была самой ранней формой исторического сознания древних народов.

Устная традиция включает исторические предания, героические сказания, исторические песни, былевые духовные стихи и т.д.

БУРАЛА — «сказание, предание, пословица, поговорка».

В даргинском языке пословица и поговорка (как и сказание, предание) терминологически не разграничиваются, они функционируют под общим названием «бурала». 

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его мудрость. Восточные народы называют пословицу «цветом языка». 

Пословицы и поговорки — они являются отражением менталитета, особенностей быта народа, его исторической судьбы.

«Пословицы – это как бы энциклопедия народа, в которой содержатся ответы едва ли не на все вопросы жизни. В них свод этических норм и моральный кодекс горцев».

"Пословица в даргинском языке – образное законченное изречение, име- 
ющее назидательный смысл. Пословице характерна сжатость, необычная меткость, простота и выразительность. Поговорка – образное иносказательное выражение, в котором нет поучительного смысла, характеризуется конкретностью, не содержит морали». 

Пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языка. Они обогащают повседневную речь, делая ее более красочной и выразительной. Приведенная к месту пословица или идиома избавляет от дополнительных разъяснений, концентрируя в себе смысл нескольких предложений. Пословицы и поговорки связывают прошлое и настоящее, в них запечатлелись мысли народа, охватывающие буквально все стороны жизни. Они также обогащают язык новыми понятиями, различными значениями; они играют важную роль в речевой стилистике. При их использовании речь становится более гибкой, отточенной, выразительной и богатой. 
Форма пословицы достигается разнообразными приемами – ритмом, аллитерацией, параллелизмом, рифмой другими языковыми средствами. Приведем примеры: 
Бурибси гъай арцла, хIебурибси – мургьила «Говорение – серебро, 
молчание – золото»; 
Абушадли – кабашар. «Если закинешь, то и вытащишь». 
Агарав – яхIбара, лебу – мяхIкамбара. «Если нет – потерпи, если 
есть – сбереги». 
Здесь рифмуются заключительные слова: арцла – мургьила «серебро – золото»; яхIбара – мяхIкамбара «потерпи – сбереги».

В пословицах нередки случаи аллитерации, особенно ярко выражено это в даргинских пословицах. Здесь наиболее часты случаи аллитерации, чем в русских пословицах: цIударалис цIудара хIейкIуси сайра цIударли кавлан «не признающий черное черным, останется черным»; 

чIичIала чIичIайчи кьацIхIебикIар «змея не кусает змею». Здесь наличие 
звуков цI, чI в начале слов дает аллитерацию. 

Некоторые пословицы весьма лаконичны: 
БецIли маза ахIедилкьа. «Волк не растит овец»; Синкас хъярби дигахъу, житнас – вацни. «Медведю – груши, кошке – мышки». 

В пословицах можно найти почти все виды фигур речи, придающие им образность, экспрессию: Метафора – скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, а также вообще образное сравнение в разных видах искусств. 
Примеры: 
УрхIла кьацI цIубли чебиу «Чужой хлеб кажется белее»; УрхIла кьацI халали чебиу «Чужой хлеб кажется большим»; Къалабати шин урхьнази кахIедиур «Спешашая вода до моря не дойдет». 

Метонимия – троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности». Примеры: 
Ца хIули итил хIуйчи хIебирху «Один глаз не доверяет другому»; 
Сабурла умхьу мургьила бирар «У терпенья ключ золотой». 

Аллегория (иносказание), выражение отвлеченного понятия или идеи в 
конкретном художественном образе. Примеры: 
Улализир шин хIедуар. «Сито не держит воду»; Синкала пукьалав хъярбагIив умцIмавцIуд. «Не ищи груш в медвежьей берлоге». 

Гипербола – слово или выражение, заключающее в себе преувеличение 
для создания художественного образа. Примеры: Бугъачил абз икибсила кани пIякьбердибсири «У того, кто соперничал в еде с быком, живот лопнул»; Кепек къуруш бетаайчи хIерли майруд «Не жди, пока копейка превратится в рубль». 

Ирония – тонкая, скрытая насмешка. Примеры: 
Кьял бирзес хIериубхIели, мукукури балкIли саби рикIар «Когда не смогла подоить корову, сказала, что рог кривой»; Мазали бецI хIебурцу «Овца не поймает волка».

В даргинском языке бытует великое множество пословиц и поговорок. Здесь они занимают особое место. Они призывают человека к благородству и к честному труду. В них всегда осуждается лень, глупость, трусость, подлость, воровство и другие пороки. Говоря о влиянии системы языка на оформление пословиц, нужно учитывать структурно-грамматические особенности пословиц конкретного языка.

Оставить комментарий

Последние комментарии

Новостные оповещения

Получайте новостные оповещения!

  • о чрезвычайных происшествиях
  • о политических новостях
  • о общественных новостях
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru